Risposta: Non ho talento per le lingue. Da bambino ero molto ottuso e la mia famiglia era molto preoccupata e scriveva ai miei antenati chiedendo cosa fare. L’antenato della famiglia rispose: “Sei sbocciato tardi, non preoccuparti”. Un grande saggio di nome Wang Yangming è uscito dalla sua città natale. Se non puoi parlare all’età di sei anni, non sei diventato uno studioso di fama mondiale. Mio padre mi ha insegnato fin da quando ero bambino, imparando il cinese, il cinese antico, la poesia antica, l’inglese, il giapponese, il russo a scuola e il francese per quattro anni negli anni ’70. Di conseguenza, l’inglese, il francese e il russo non mi servivano più. Ero ancora giapponese e ho lavorato come traduttore giapponese per sei anni.
Reporter: Com’è la carriera di un traduttore?
Risposta: La traduzione è molto difficile, soprattutto la traduzione simultanea. Se non c’è abbastanza tempo per prepararsi in anticipo e non c’è preparazione, la traduzione rimarrà bloccata sul posto e potrà solo essere scambiata. Essendo sotto gli occhi del pubblico, la mia autostima e la fiducia in me stessa erano molto ferite. Per fortuna non ho avuto questa esperienza. Sono stato l’unico ad aggiustarlo e nessuno lo ha aggiustato. Inoltre, le traduzioni sono famose anche nella storia. Ad esempio, le parole “sauna” e “mousse” sono state create da me in base alla traslitterazione. Ora che viene utilizzato in modo schiacciante, mi sento molto orgoglioso.
Reporter: Hai introdotto la produzione, puoi raccontarci la tua esperienza di vita?
Risposta: La mia esperienza di vita è diversa, il che determina che anche il percorso che seguo è diverso. Mio nonno Huang Guang era un compagno di classe di Xu Xilin e Qiu Jin. Fu uno dei fondatori della Società Guangfu e lasciò il suo nome nella storia della Rivoluzione del 1911. È un politico, scrittore e collezionista.
- 南韓國情院次長:尹錫悅親口指示逮捕國會議長及朝野黨魁 - 10 12 月 2024
- 加弗罗什周刊 – 社论:海啸的泪水,加弗罗什的微笑 - 10 12 月 2024
- 韓代理防長:即使再有戒嚴命令也不執行 - 10 12 月 2024