泰语中“farang”一词的起源有待商榷。一些消息来源谈到“French”一词的转录可以追溯到路易斯派遣大使的时代,就像我们在拉丁美洲说“gringos”来谈论所有白人一样,无论他们是否是北美人。
但让我们回到我们的纬度:泰国人很难同时发音两个辅音,例如 FR,因此他们用元音 A 将它们分开,因此有音节“FAR”。此外,在泰语中,没有鼻化元音“A”的对应词,即“AN”。他们必须在“ANG”的基础上添加辅音“NG”,称为“Ngau-Ngou”,顺便说一句,其发音超出了大多数外国人的能力……
这就是“fran”(来自“French”)变成“farang”的方式……
我们不能忽视阿拉伯-波斯语术语“firangui”同化的可能性,该术语可能来自“franc”(最初是日耳曼民族的通用术语)并指代来自西方的人(如十字军,然后是欧洲定居者) )。
然而,几个世纪以来,阿拉伯和/或印度穆斯林商人经常光顾暹罗海岸。此外,在泰语中,“farang”一词也指番石榴,一种产于印度和美洲热带的水果,而蔬菜“mann-farang”正是我们的两种明显来自外部的产品,即“马铃薯”。说是“farangs”带来的。
鉴于亚洲人倾向于将“R”发音为“L”,因此您最常听到的是“Falang”,因为如果我们在我们自己之间谈论很多关于泰国人的事情,他们也会在他们自己之间谈论很多关于我们的事情!
雷蒙德·韦奇 (2009年发表于Gavroche的文章)
每周收到《伽弗洛什周刊》。点击此处注册。
泰国纪事报:你知道吗? “外国人”,你来自哪里?首先出现在 Gavroche 泰国。